da Redação
Coordenação: Marcelo Tápia e Ivan de Campos
O programa:
“Pegando o touro pelos chifres”
O capítulo considerado o mais difícil do romance Ulysses (correspondente ao episódio “Gado do Sol”, da Odisséia) é abordado com leitura de fragmentos em tradução inédita e apresentação do Prof. Caetano Galindo
Em 2005 o programa do Bloomsday paulistano – que será aberto com apresentação de música irlandesa tradicional, pelo grupo Irish Dreams – incluirá, após um breve comentário sobre a criação joyciana (por Marcelo Tápia), a leitura de fragmentos das principais obras de Joyce, concentrando-se, como não poderia deixar de ser, no livro Ulysses. Deste, será lida uma montagem de fragmentos do episódio “Gado do Sol” (correspondente ao episódio que integra o canto XII da Odisséia, de Homero, também conhecido como “Vacas de Hélio”), em tradução inédita de Caetano Galindo (professor da Universidade Federal do Paraná), que comentará o referido capítulo – considerado o mais “difícil” do romance de Joyce (por lançar mão de pastiches literários, realizando um esboço histórico da prosa inglesa) – e as características de sua própria tradução. Tal leitura será precedida pela apresentação do texto de Homero ao qual o episódio do Ulysses se refere, em tradução direta do grego, inédita, realizada especialmente para o evento por três professores do Departamento de Língua e Literatura Gregas da USP (cada um traduziu uma parte do episódio, que será lida pelo respectivo tradutor).
O evento mostrará também – em sintonia com o Bloomsday de Florianópolis, dedicado ao “Joyce pós-colonialista” – o “lado político” de James Joyce, por meio da leitura (por Aurora Bernardini) de um ensaio crítico do escritor, “A Irlanda no Tribunal”, de 1907, em tradução de Dirce Waltrick do Amarante.
O Bloomsday 2005 focalizará, ainda, o livro Finnegans Wake, de Joyce, por meio de peça musical do compositor Livio Tragtenberg, a partir de fragmentos da obra.
Uma homenagem a Haroldo de Campos finaliza o programa, incluindo apresentação do cantor e compositor Edvaldo Santana, que preparou, especialmente para a ocasião, duas canções cujas letras são transcriações de Haroldo: a primeira, um fragmento de Finnegans Wake, de Joyce, e a segunda, um poema de Catulo. Integrará também a homenagem apresentação de Cid Campos e Ivan de Campos, além de leitura de fragmentos de Galáxias, de Haroldo, em diversas línguas (a leitura em português será feita pelo poeta e compositor Arnaldo Antunes).
O evento se encerrará com música para cítara, por Alberto Marsicano.
Será publicado, pela Editora Olavobrás, um livreto que incluirá textos integrantes do programa, distribuído gratuitamente no início do evento.
Lançamentos
1. Ulisses, de James Joyce, em tradução de Bernardina Pinheiro
Às 19h, antes do início do programa propriamente dito, acontecerá o lançamento – concomitantemente ao Bloomsday do Rio de Janeiro – do livro Ulisses, de James Joyce, em tradução de Bernardina Pinheiro, publicado pela Editora Objetiva.
2. Revista Mnemozine
O número 2 da revista on-line de literatura (editada por Marcelo Tápia, Edson Cruz e Pipol), com seção especial sobre James Joyce e o Bloomsday, será lançado imediatamente após o evento, com exibição em telão.
Data de realização: 16 de junho de 2005, quinta-feira
Horário do programa: a partir das 19h30
Entrada franca
Local de realização: Finnegan´s Pub
Rua Cristiano Viana, 358 (esquina com a rua Artur Azevedo)
Tel. (11) 3062 3232.
O que é o Bloomsday
Realizado há 18 anos em São Paulo, o Bloomsday celebra, anualmente, a obra de James Joyce, no dia em que se passa a narrativa do romance Ulysses: 16 de junho. Desde sua criação, em 1988, por iniciativa de Haroldo de Campos, o evento acontece no Finnegan´s Pub, no bairro de Pinheiros.
Ao longo de sua história, o Bloomsday reuniu, para leituras e apresentações musicais e teatrais, nomes representativos da cultura brasileira, entre escritores, músicos e acadêmicos dedicados à obra de Joyce. São memoráveis as participações do próprio Haroldo de Campos, patrono do evento (em cuja homenagem foi criada uma placa de metal, exposta em parede do pub), bem como as da atriz Bete Coelho, do poeta e compositor Arnaldo Antunes, da Prof. Aurora Bernardini e de tantos outros que colaboraram para que a comemoração conquistasse cada vez mais público, que tem, nos últimos anos, ultrapassado em muito a lotação do lugar.
Desde 1992 tornou-se tradicional a publicação de livretos e livros (pela editora Olavobrás) distribuídos gratuitamente no evento - entre eles encontram-se os volumes Joyce no Brasil (Antologia Bloomsday 1988-1997), Joyce Revém, Ulisses: uma travessia textual, Junijornadas do Senhor Dom Flor e O lusobrasileirês no finneganês (um inventário das palavras do português presentes no Finnegans Wake, de Joyce). Foram produzidos, também, três CDs de música irlandesa, interpretada pelo grupo Irish Dreams (Marcelo Tápia, Cíntia Scola, Silvia Zambon e Daniel Tápia), formado especialmente para apresentações no Bloomsday. (Integram, também, o primeiro CD, leituras de fragmentos da obra joyciana por Haroldo de Campos e Bete Coelho).
Algo que marcou diversas edições do Bloomsday foram as leituras multilíngües de trechos da obra de Joyce (às vezes lidos em nove ou dez línguas), compondo uma “babel” joyciana de sonoridades. Além de Joyce, o evento tem evocado a produção de outros escritores irlandeses, como Beckett, Wilde e Shaw, e, também, de autores brasileiros. Neste ano, o Bloomsday abre-se a outros escritores de língua inglesa cuja criação apresenta afinidades com o teor do programa.
BLOOMSDAY 2005
Coordenação: Marcelo Tápia e Ivan de Campos
Dia 16 de junho, quinta-feira, a partir das 19h horas, no
Finnegan’s Pub
Rua Cristiano Viana, 358 (esquina com a rua Artur Azevedo)
Tel. (11) 3062 3232
Na ocasião, será distribuído gratuitamente aos presentes o livreto
Assassinos do sol, organizado por Marcelo Tápia (Editora Olavobrás)
Programa
(Às 19h:)
Lançamento do livro Ulisses, de James Joyce, em tradução de Bernardina Pinheiro (Editora Objetiva).
(Às 19h30:)
Abertura
1. Música irlandesa tradicional, pelo Grupo Irish Dreams.
2. Três poemas de três poetas irlandeses contemporâneos (trad. Marcelo Tápia). Por John Milton e pelo tradutor.
Parte I: James Joyce e sua obra
1. Dubliners (Dublinenses): breve referência ao conto “The dead” (“Os mortos”), seguida de leitura do poema “She wheeps over Rahoon” (Ela chora em Rahoon”), de Pomes Penyeach. Por Marcelo Tápia. (Leitura do original: John Milton.)
2. A portrait of the artist as a young man (Retrato do artista quando jovem). Leitura de
fragmento do romance, por Carlos Rahal.
3. Ensaio “A Irlanda no tribunal”, de Joyce, em tradução de Dirce Waltrick do Amarante. Leitura e apresentação por Aurora Bernardini.
4. Ulysses (Ulisses):
Tema geral: “Gado do Sol”
(capítulo relativo ao episódio Gado do Sol – ou Vacas de Hélio – da Odisséia de Homero)
• Leitura do episódio homérico em três segmentos, com traduções inéditas de Jaa Torrano, André Malta e Breno Sebastiani, pelos tradutores.
• Apresentação do capítulo de Ulysses por Caetano Waldrigues Galindo, autor de tradução inédita do romance. Comentário sobre o processo de tradução do episódio, pelo tradutor.
• Leitura dramática de montagem de fragmentos do capítulo, denominada “Assassinos do sol”, em tradução de Caetano W. Galindo, por Alessandra Velho e Antonio Salvador.
5. Finnegans wake:
1. Evocação de Lewis Carrol
• Leitura do poema Jabberwocky (Jaguadarte), de Lewis Carroll, em tradução de
Augusto de Campos, por Eric Rieser.
• Exibição do vídeo “Jaguadarte” (2005), de Paulo Fernando, com Paulo Fernando e
Thais Vilanova.
2. Composição musical sobre fragmentos de Finnegans wake (em tradução de Haroldo de Campos) por Livio Tragtemberg, executada pelo compositor.
Parte II: Homenagem a Haroldo de Campos
• Leitura de fragmento de Galáxias, por Arnaldo Antunes.
• Leitura de fragmentos de Galáxias em espanhol (por Horácio Costa), italiano (por Aurora Bernardini) e em árabe (por Michel Sleiman).
• Duas canções inéditas de Edvaldo Santana, apresentadas pelo compositor, criadas a partir de um fragmento de Finnegans wake, de Joyce, e de um poema de Catulo, ambos em tradução de Haroldo de Campos.
• Apresentação de “Crisantempo”, de Cid Campos, pelo compositor.
• Evocação de Jack Kerouac: apresentação de fragmento final de On the road, por Ivan de Campos e Cid Campos.
Encerramento:
Música para cítara, por Alberto Marsicano.
(Às 22h:)
Lançamento: número 2 da revista on-line de literatura Mnemozine, que inclui seção especial sobre a obra de Joyce e o Bloomsday (apresentação em telão).