Metafísica do gol mil
por Affonso Romano de Sant'Anna











 

3 poemas




O ladrão do tempo




Teatro fantasma




O estalo da palavra




Rodopios por dentro
por Felipe Stefani




O rasurado azul de Paris - poemas para Arthur Rimbaud
por Bárbara Lia




Luz inesperada
por Maria da Conceição Paranhos




Poemas que nascem sangrando
por Gustavo Felicíssimo




Notas de um cinéfilo
por Lázaro Barreto




Polivox
por Rodrigo Garcia Lopes




Últimas pistas
por Floriano Martins




Literatura francesa contemporânea
por Alfredo Aquino




Ariel e seus fantasmas invisíveis (Um poema Ensaio)
por Vinícius Lima




Anuncio abril às coisas do horizonte
por Max Martins




Desdizeres (Criames Letrais)
por Silas Correa Leite




Glosando a glosa
por Maria da Conceição Paranhos




A arte do Zajal
por Michel Sleiman




Palavra potável
por Anibal Beça




Cigarras no Apocalipse
por Bárbara Lia




Poemas premiados
por Nelson Guerra







 
27/1/2008 00:47:00
Poemas sobre servilletas de Fernando Pessoa




Por Teódulo López Meléndez (selección y traducción)



Fernando Pessoa tenía un gran baúl

 

Fernando Antonio Nogueira Pessoa tenía un gran baúl. Tan grande era el baúl que aún saltan de él, como maravillas animadas, poemas y ensayos. Este hombre múltiple escribió poemas que son orgullo de la lengua portuguesa y de la poesía, fabricó estéticas que atribuyó a sus heterónimos, escribió manifiestos en desafío a las naciones y a los poetas de su tiempo, redactó ensayos políticos que son monumentos poéticos, analizó día a día la evolución de Portugal, se estudió a sí mismo en los textos de psiquiatría, se internó en las ciencias ocultas, proclamó el advenimiento de un nuevo imperialismo –esta vez cultural y lusitano- para ser dado al mundo como algo más grande que los Descubrimientos, y, a él mismo, se impuso la tarea de convertirse en un poeta que partiera la historia del hombre, un Super Camôes, pues toda forma política era una derivación de la cultura y sólo una gran renovación cultural era anuncio de una renovación de las formas de gobierno; este clímax de la historia humana estaba siempre representado en un poeta y él miraba a Shakespeare para saber de su propia estatura. Excelsa megalomanía, mesianismo irreducible; bello sueño de un Super Poeta alzado hasta las cimas donde el tiempo se domina y la palabra es soberana, donde la cultura redime y regenera y donde la poesía es la suprema fuente.

  

Se sabe de su vida, de su orfandad, del viaje a África del Sur con el padrastro designado Cónsul en Durban, sus primeros versos en inglés y su elección, conciente y voluntaria, de la lengua portuguesa, más como patria que como lengua. Se sabe de Ophelia, la tímida dependiente de comercio, de su vinculación a lo esotérico, de su homosexualidad reprimida y jamás materializada. Tantas cosas en aquel baúl, arbitrarias, es verdad, inaceptables a nivel de realidad, es cierto, pero de eso no se trata, más bien de una “cosa mental”, como gustaba decir Leonardo da Vinci. Algunas de estos temas he analizado en mi ensayo Pessoa, la respuesta de la palabra (Academia Nacional de la Historia de Venezuela, Caracas, 1992). Quizás sea el berlinés Georg Rudolf Lind el mayor estudioso de las teorías estéticas de Pessoa. Lind fue profesor en las escuelas alemanas de París y Lisboa y se doctoró en Bochum con una tesis titulada precisamente Teoría poética de F. Pessoa. No hay estudio, el idioma que se quiera, donde no haya referencia a Joâo Gaspar Simôes, sin duda el mejor biógrafo de Pessoa. Referencia obligada es también Antonio Cuadros, con dos excelentes volúmenes. A ellos me remito.

  

Pessoa no tuvo una estética, tuvo varias. El poeta sostiene que el hecho de cada uno de sus heterónimos fue algo inconsciente, aunque quienes lo hemos estudiado pensamos que tales estéticas fueron maduradas primero que los heterónimos y que estos fueron creados, en mucho, para defender aquellas tesis previamente delineadas. Los títulos se suceden: saudocismo –elevación de la saudade portuguesa a nivel de categoría estética-, paulismo – reacción contra Baudelaire donde pretendía sacar la poesía de los predios del alma y lograr una fusión entre esta y la Naturaleza-, interseccionismo, neoclasicismo, sansacionismo –la sensación como base de todo arte, síntesis de todos los ismos anteriores. Los heterónimos sostendrán fieras batallas entre sí. Reis será neo-clásico, Alvaro de Campos defenderá la tesis del sensacionismo y escribirá un elocuente manifiesto futurista, mientras el “discípulo” de Reis, Alberto Caeiro, caerá en contradicciones.

  

 Sobre la selección que ahora ofrecemos hay que precisar algunas cosas: en el famoso baúl de Pessoa se encontró una grandísima cantidad de trabajos, desde los limpios cuadernos del estudiante del Colegio Inglés hasta los crípticos papeles del ocultista. Los autores de las publicaciones con que trabajamos afrontaron dificultades y perplejidades pues la caligrafía de estos poemas era exasperante. En algunos casos existían tales dudas que el prefacista Nemesio describe su tarea como “descifrar, interpretar y ordenar”. Alguna vez, para lograr tal objetivo, fue necesario recurrir al microfilme. Pessoa escribía también a máquina, especialmente en horas de oficina, cuando trabajaba en la Revista de Comercio, pero todos los poemas que aquí incluimos eran manuscritos. Nemesio advierte contra la tesis de no considerar parte de la obra de un autor aquella manuscrita y no susceptible de descifrar o que no parezca una versión definitiva dada por el propio poeta. Comparto plenamente este criterio. Los poemas que aquí presentamos son extremadamente útiles para el conocimiento del poeta portugués y nada hubiese justificado dejarlos en el baúl. Estos poemas no estaban firmados y por tanto cabe la duda a quien pretendía Pessoa atribuirlos, si a sí mismo o alguno de sus heterónimos. Nemésio cree y yo con él, que estos poemas son de Pessoa y no de Reis, Caeiro o Campos. Estos textos estaban escritos en servilletas y en pedazos de periódicos y de papel de envolver. Fueron recogidos en tres volúmenes en portugués, todos de Edicôes Ática, de Lisboa, de la siguiente manera: Novas Poesías Inéditas, 1973, bajo la dirección y notas de Maria do Rosário Marques Sabino y Adelaida Maria Monteiro Sereno; Poesías Inéditas (1930-1935), abril de 1978, bajo la dirección de Jorge Nemesio; finalmente un tercer volumen, Poesía Inéditas (1919-1930) donde no aparece fecha de edición.

  

Debo recordar que siempre es difícil hacer versiones de poesía aunque se trate de un  libro ya publicado, revisado y ordenado por el autor, para así hacer comprender que las dificultades se multiplican cuando se debe trabajar con poemas escritos en las condiciones de éstos que aquí presentamos; escritos en papel impropio –si es que alguno lo es-, lo que dificultó entenderlos en el idioma original, jamás revisados por el autor que seguramente esperó una fecha futura que nunca llegó y destinados, por tanto, al baúl. He respetado al máximo los originales en portugués y mantenido las rimas donde estaban, siempre y cuando no me obligara tal propósito a forzar un verso. Creo haber encontrado alguno que otro error de imprenta y un acento me ha develado largas horas, `por lo que debo confesar que alguna irreverencia he cometido.

  

Aquí encontraremos versos diciendo de sueños que no se realizarán y de esperanzas vanas. Hay tedio y cansancio. En este, por ejemplo, está Pessoa de cuerpo entero: “¿Quién sabrá decir lo que siente?” El desdoblamiento es característico: lo encontramos hablando de sí mismo como si de otro se tratase, como cuando creó los heterónimos. Encontramos la permanente interrogación sobre la vida y la reiteración de su miedo frente a ella. Fracaso y miedo en quien soñó con un imperialismo cultural y con elevarse a la condición de poeta cumbre de una época. En un poema del 27-5-1922 alerta sobre el peso en el hombre de su condición de “súbdito del fado”, referencia explícita a su condición de portugués con todo lo que sabemos ello significaba para Pessoa.  La comunicación con los otros es imposible, aunque en algún poema (por ejemplo, el del 26-8-1930) se identifique con los otros hasta tal punto de hablar de “nosotros”, aunque diga de seguida que cada uno irá a cambiar de traje y estará desnudo a solas. En poema del 21-10-1930 admite que está encerrado en sí mismo, que no sale a la vida. Por momentos se declara avergonzado del dolor que reseña como auto-impuesto. La ruptura entre Pessoa y el mundo exterior está representada por la imposibilidad de comunicación, en la ausencia de amor. De repente veremos unos bellos poemas para una mujer cuyos cabellos dora el sol rematados con esta frase: “¿Por qué, para ser feliz, es preciso no saberlo?” Por momentos ama la vida y no quiere bajar allí donde no hay luz, momentos breves sí, pues se cree ya muerto y a su cuerpo la tumba. La especialidad de Pessoa, ya lo he dicho, es la contradicción. Sin contradicción no existe Pessoa. Como no existe Pessoa sin su locura. No interesa esta discusión, vieja de siglos. Cicerón dijo, a propósito de Demócrito, que sin locura no hay gran poesía. Con algunos de los poemas aquí incluidos sentí lo que sólo había percibido parado frente a algún cuadro de Van Gogh.

 

 


Poemas inéditos de Fernando Pessoa

 

Mi tedio no duerme…(19-6-1915); El mundo cae a mi alrededor…(10-2-1917); L´Homme…(12-6-1918); ¿Por qué vivo, quién soy?...(5-3-1919); Mi ser vive en la noche…(12-12-1919); Lejos de mí en mí existo…(-1920); Pudiese yo como la luna…(-1920); Los dioses, no los reyes…(27-5-1922); Mendigo de lo que no conoce…(-1924); Ligeia…(-1924); Mis días pasan…(-1924); No tener dios…(-1926); Amiel…(20-8-1925); Universal lamento…(28-9-1926); Duermo. ¿Regreso o espero?...(19-10-1927); Hay luz en el tojo…(26-11-1927); Mi corazón estuvosiempre…(-1928); En torno a la lámpara…(1-9-1928); Mi corazón se quebró…(1-10-1928); Tengo pena hasta…(-1929); El abismo es el muro…(-1929); Parece que me estoy tranquilizando…(17-3-1929); Tu cuerpo real…(-1930); Dormí. Soñé…(7-7-1930); Dios no tiene unidad…(24-8-1930); Pasan por la calle los cortejos…(26-8-1930); Mi mujer, la soledad…(27-10-1930); Hay un gran sonido…(21-10-1930); Cae amplio el frío…(19-1-1931); En el suelo del cielo…(12-2-1931); El ruido vario de la calle…(21-2-1931); Me asomé la ventana…(26-2-1931); Incidente…(-1931); El mal aroma…(27-3-1931); Guardo todavía…(18-4-1931); Aquel peso en mí…(-1932); El sol te doraba…(-1932); Hay un frío…(23-2-1932); Tengo principalmente…(26-4-1932); Ah, sólo yo se…(10-8-1932); Nada que soy…(24-8-1932); Mis emociones mismas…(13-8-1932); Casi anónima sonríes…(23-9-1932); Entre el sosiego…(-1932); Tengo ideas…(-1932); Leves velos velan…(9-1-1933); Quiero, tendré…(9-1-1933?); Cuando, con o sin razón…(10-2-1933); Todo fue dicho…(24-2-1933); El viento sopla…(27-12-1933); Todo, menos el tedio…(6-9-1934); Exigua lámpara tranquila…(30-11-1934); La mano puesta…(11-12-1934); El sonido continuo…(-1934); Cómo es por dentro…(-1934); Todo cuanto pienso…(18-3-1935); Un día bazo…(18-3-1935); El amor es lo que es esencial…(5-4-1935); Ya estoy tranquilo…(20-7-1935); No combatí…(sin  fecha)

 

 

 

 

19-6-1915

 

Mi tedio no duerme.

Cansado existe en mí

Como un dolor informe

que no tiene causa o fin.

 

O meu tédio não dorme./ Cansado existe em mim/Como uma dor informe/Que não tem causa ou fim.

 


10-2-1917

 

El mundo cae a mi alrededor, escombro a escombro.

 

Mis sentidos oscilan, bandera rota al viento.

 

¿Qué sombra de qué sol llena de frío y asombro

El camino vacío de la consecución?

 

Busca un puerto lejano una nave desconocida

Ese es todo el sentido de mi vida.

 

Por un mar azul nocturno, estrellado en el fondo,

Sigue su ruta la nave exterior al mundo.

 

Pero el sentido de todo está cerrado en el asombro

Que exhala la llama negra que enciende en mi entusiasmo

 

Súbitas confesiones de otro que yo fui en otros tiempos

Antes de la vida y que vio a Dios y que no soy ahora.

 

O mundo rui a meu redor, escombro a escombro./Os meus sentidos oscilam, bandeira rota ao vento./Que sombra de que o sol enche de frio e de assombro/A estrada vazia do conseguimento?/ Busca um porto longe uma nau desconhecida/E esse é todo o sentido de minha vida./ Por um mar azul nocturno, estrelado no fundo,/Segue a sua rota a nau exterior ao mundo./ Mas o sentido de tudo está fechado no pasmo/Que exala a chama negra que acende em meu entusiasmo/Subitas confissões de outro que eu fui outrora/Antes da vida e viu Deus e eu não o sou agora.

 


12-6-1918

L¨HOMME

 

No: toda palabra está de más. ¡Sosiega!

¡Deja de tu voz, sólo el silencio anterior!

Como un mar errante a una playa desierta, llega

 

    A mi corazón el dolor

 

¿Qué dolor? No sé. ¿Quién sabe saber lo que siente?

 

Ni un gesto. Sobreviva a penas a lo que tiene que morir

 

El resplandor de la luna y la hora y el vago perfume indolente

Y las palabras por decir

 

L´HOMME

 

Não: toda a palavra é a mais. Sossega!/Deixa, da tua voz, só o silêncio anterior!/Como um mar vago a uma praia deserta, chega/ Ao meu coração a dor./Que dor? Não sei. Quem sabe saber o que sente?/Nem um gesto. Sobreviva apenas ao que tem que morrer/ O luar e a hora e o vago perfume indolente/ E as palavras por dizer.

 


5-3-1919 (?)

 

¿Por qué vivo, quién soy, o qué soy, quién me lleva?

¿Qué seré para la muerte? Para la vida ¿qué soy?

 

La muerte en el mundo es la oscuridad en la tierra.

Nada puedo. Lloro, gimo, cierro los ojos y voy.

 

Me cercan el misterio, la ilusión y la descreencia

En las posibilidades que todo sea verdadero.

¡Oh, mi terror de ser, nada hay que te venza!

La vida como la muerte es el mismo mal.

 

 

Porque vivo, quem sou, o que sou, quem me leva?/Que serei para a morte? Para a vida o que sou?/ A morte no mundo é a treva na terra./ Nada posso. Choro, gemo, cerro os olhos e vou./ Cerca-me o mistério, a ilusão e a descrença/ Da possibilidade de ser tudo real./ O meu pavor de ser, nada há que te vença!/ A vida como a morte é o mesmo Mal!

 


12-12-1919

 

Mi ser vive en la Noche y en el Deseo.

Mi alma es un recuerdo que hay en mí.

 

 

Meu ser vive na Noite e no Desejo./ Minha alma é uma lembrança que há em mim.

 

 

 

1920

 

Lejos de mí en mí existo

La parte de quien soy

La sombra y el movimiento en que consisto.

 

Longe de mim em mim existo/A parte de quem sou,/ A sombra e o movimento em que consisto.

 

 
 

1920

 

Pudiese yo como la luna

Sin conciencia llenar

La noche y las almas e inundar

La vida de no pertenecer.

 

Pudesse eu como o luar/ Sem consciência encher/ A noite e as almas e inundar/ A vida de não pertencer!

 


27-5-1922

 

Los dioses, no los reyes, son los tiranos.

Es la ley del Fado la única que oprime.

¿Pobre niño de maduros años,

Que piensas que hay revuelta que redime!

Mientras pesa, y siempre pesará,

Sobre el hombre la sierva condición

De súbdito del Fado.

 

Os deuses, não os reis, são os tiranos./ É a lei do Fado a única que oprime./ Pobre criança de maduros anos, / Que pensas que há revolta que redime! / Enquanto pese, e sempre pesará, / Sobre o homen a serva condição/ De súdito do Fado.

 


1924

 

Mendigo de lo que no conoce,

Mi ser sin lugar, en el camino

Entre ruinas amanece…

Camina sólo, sin buscar.

 

Mendigo do que não conhece, / Meu ser na estrada sem lugar/ Entre estragos amanhece…/ Caminha só sem procurar.

 

 
 

1924

 

LIGEIA

 

No quiero ir donde no haya luz,

De abajo la inútil gleba no ve nunca

Las flores, ni el curso al sol de los ríos

Ni cómo las estaciones que se renuevan

Reiteran la tierra. Ya me pesa

En los párpados que tiemblan el miedo hueco

De nada ser y de no tener vista o gusto.

Calor, amor, el bien y el mal de la vida.

 

Ligeia

 

Não quero ir onde não há a luz,/ De sob a inútil gleba não ver nunca/ As flores, nem o curso ao sol dos rios/ Nem como as estações que se renovan/ Reiteram a terra. Já me pesa/ Nas pálpebras que tremem o oco medo/ De nada ser, e nem ter vista ou gosto, /Calor, amor, o bem e o mal da vida.


1924

 

Mis días pasan, mi fe también.

Ya tuve cielos y estrellas en mi manto.

Las grandes horas, si alguien las vivió,

Cuando las vivió, perdieron ya el encanto.

 

Meus dias passam, minha fé também./ Já tive céus e estrelas em meu manto…/As grandes horas, se as viveu alguém,/ Quando as viver, perderam já o encanto.

 


1926

 

No tener dios es un dios también

 

Não haver deus é um deus também.

 

 

20-8-1925

 

AMIEL

 

No, ni el sueño la perfección soñada

Existe, pues es sueño. Oh, Naturaleza,

Tan monótonamente renovada

¿Qué cura das a esta tristeza?

El olvido temporal, el camino,

Por engaño tomado,

Meditar en el puente y en la incerteza…

 

Inútiles días que consumo lentos

En el esfuerzo de pensar en la acción,

Solitario con mis fríos pensamientos

Ni con una esperanza mano en mano.

Es tal vez noble al corazón

Este vacío ser que anhela el mundo,

Este prolijo ser que ansía en vano,

Exánime y profundo.

 

¡Tanta grandeza en sí misma muerta

Tanta nobleza inútil de ansia y dolor!

¡No se levanta la mano para la cerrada puerta

Ni el sumiso mirar para el amor!

 

Amiel

Não, nem no sonho a perfeição sonhada/ Existe, pois que é sonho. Ó Natureza,/ Tão monótonamente renovada,/ Que cura dás a esta tristeza?/ Ó esquecimento temporário, a estrada/ Por engano tomada, /Ó meditar na ponte e na incerteza…/ Inúíteis dias que consumo lentos/ No esforço de pensar na acção,/ Sozinho com meus frios pensamentos/ Nem com uma esperança mão em mão./ É talvez nobre ao coração/ Este vazio ser que anseia o mundo,/ Este prolixo ser que anseia em vão,/ Exâmine e profundo./ Tanta grandeza que em si mesma é morta!/ Tanta nobreza inútil de ânsia e dor!/ Nem se ergue a mão para a fechada porta,/ Nem o submisso olhar para o amor!

 


28-9-1926

 

Universal lamento

      Aflora en tu ser.

Sólo tiene de ti la voz y el momento

Que lo hizo en tu voz aparecer.

 

 

Universal lamento/ Aflora no teu ser./ Só tem de ti a voz e o momento/ Que o fez em tua voz aparecer.

 


19-10-1927

 

Duerno. ¿Regreso o espero?

No sé. Otro fluye

Entre lo que soy y lo que quiero

Entre lo que soy y lo que fui.

 

Durmo. Regresso ou espero?/ Não sei. Um otro flui/ Entre o que sou e o que quero/ Entre o que sou e o que fui.

 


26-11-1927

 

Hay luz en el tojo y en el matorral

    Luz en el aire y en el suelo…

Hay luz en todo lo que veo,

     No en mi corazón…

 

Cuanta más luz allá afuera

      Cuanto más caliente es el día

Más, por el contrario, llora

       Mi íntima noche fría.

 

Há luz no tojo e no brejo/ Luz no ar e no chão…/Há luz em tudo que vejo,/ Não no meu coração…/ E quanto mais luz lá fora/ Quanto mais quente é o dia/ Mais por contrário chora/ Minha íntima noite fria.

 


 

1928

 

Mi corazón estuvo siempre

Solitario. Morí ya…

¿Para qué es preciso un nombre?

Fui yo mi sepultura.

 

Meu coração esteve sempre/ Sózinho. Morri já…/ Para que é preciso um nome?/ Fui eu a minha sepultura.

 


1-9-1928

 

En torno a la lámpara desolada

Cuyo petróleo me alumbra la vida,

Paira una mariposa, por mandato

De su inconsistencia indefinida.

 

 

Em torno ao candeeiro desolado/ Cujo petróleo me alumia a vida,/ Paira uma barboleta, por mandado/ Da sua inconsistência indefinida.

 


1-10-1928

 

Mi corazón se quebró

Como un pedazo de vidrio

Quiso vivir y se engañó…

 

 

O meu coração quebrou-se/ Como um bocado de vidro /Quis viver e enganou-se…

 

 
1929

 

Tengo pena hasta…no sé…

Del propio mal que pasé

Pues pasé cuando pasó.

 

Tenho pena até…nem sei…/ Do própio mal que passei/ Pois passei quando passou.

 


1929

 

El abismo es el muro que tengo,

Ser yo no tiene un tamaño.

 

 

O abismo é o muro que tenho/ Ser eu não tem um tamanho.

 


17-3-1929

 

Parece que me estoy tranquilizando.

Estaré tal vez por morir.

Siento un cansancio nuevo y blando

De todo cuanto quise querer.

 

Siento sorpresa de encontrarme

Tan resignado con sentir.

Súbito veo el río

Entre árboles brillando.

 

Y son una presencia cierta

El río, los árboles y la luz

 

Parece que estou sossegando/ Estarei talvez para morrer./ Há un cansaço novo e brando/ De tudo quanto quis querer./ Há uma surpresa de me achar/ Tão conformado com sentir./ Súbito vejo um rio/ Entre arvoredo a luzir./ E são uma presença certa/ O rio, as árvores e a luz.

 


1930

 

Tu cuerpo real que duerme

Es un frío en mi ser.

 

Teu corpo real que dorme/ É um frio no meu ser.

 

 

7-7-1930

 

Dormí. Soñé. En el informe laberinto

Que hay entre la vida y la muerte me perdí.

Y lo que en vago viaje yo sentí

Con exacta memoria no lo siento.

 

Si quiero hallarme en mí diciéndolo, miento.

La vasta tela, tuve y no la vi.

Oscuramente me desconcebí.

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

Dormi. Sonhei. No informe labirinto/ Que há entre a vida e a morte me perdi./ E o que, na vaga viagem, eu senti/ Con exacta memória não o sinto./ Se quero achar-me em mim dizendo-o, minto./ A vasta teia, estive-a e não a vi./ Obscuramente me desconcebi.

 


24-8-1930

 

Dios no tiene unidad.

¿Cómo la tendré yo?

 

Deus não tem unidade,/ Como a terei eu?

 


26-8-1930

 

Pasan por la calle los cortejos

De las personas existentes.

Algunas tendrán oportunidad,

Otras van a cambiar de traje,

Otras son inteligentes.

 

No conozco allí a nadie.

Ni a mí yo me conozco.

Los miro sin ningún desdén.

También voy a cambiar de traje.

También vivo y también olvido.

 

Pasan por la calle conmigo,

Ellos y yo somos nosotros.

Todos tenemos un abrigo,

Todos cambiamos de traje,

Ay, pero a solas estamos desnudos.

 

Passam na rua os cortejos/ Das pessoas existentes./ Algunas vão ter ensejos,/ Outras vão mudar de fato,/ E outras são inteligentes./ Não conheço ali ninguém./ Nem a mim eu  me conheço./ Olho-os sem nenhum desdém./ Também vou mudar de fato./ Também vivo e também esqueço./ Passam na rua comigo,/ E eu e eles somos nós./ Todos temos um abrigo,/ Todos mudamos de fato,/ Ai, mas somos nús a sós.

 


27-8-1930

 

Mi mujer, la soledad,

Consigue que yo no sea triste.

¡Ah, qué bueno es al corazón

tener este bien que no existe!

 

Acepto no oír a nadie,

No sufro el insulto de un cariño

Y hablo fuerte sin que haya alguien:

Me nacen los versos del camino.

 

Señor, si hay bien que el cielo conceda

Sumiso a la opresión del Fado

Dame yo ser solo –veste de seda-

Y solamente habla –abanico animado.

 

Minha mulher, a solidão,/ Consegue que eu não seja triste./ Ah, que bom é ao coração/ Ter este bem que não existe!/ Recolho-a não ouvir ninguém/ Não sofro o insulto de um carinho/ E falo alto sem que haja alguém:/ Nascem-me os versos do caminho./ Senhor, se há bem que o céu conceda/Submisso à opressão do Fado,/ Dá-me eu ser só –veste de seda-/ E fala só -leque animado.

 


21-10-1930

 

Hay un gran sonido en la arboleda.

Parece un mar que hay allá encima.

Es el viento, y el viento da un miedo…

No sé si un corazón me estima…

 

Solitario bajo los astros ciertos

Mi corazón no sale de la vida…

Los vastos cielos, iguales y abiertos,

¿Qué es esta alma indefinida?

 

Há um grande som no arvoredo./ Parece um mar que há lá em cima./ É o vento, e o vento faz um medo…/ Não sei se um coração me estima…/ Sozinho sob os astros certos/ Meu coração não sai da vida…/Ó vastos céus, iguais e abertos,/ Que é esta alma indefinida?

 


19-1-1931

 

Cae amplio el frío y yo duermo en la tardanza

De adormecer.

Soy, sin hogar,  ni conforte, ni esperanza.

Ni deseos de tenerlos.

 

Un llanto por mi ser me inunda

La imaginación.

Saudade vaga, anónima, profunda,

Náusea de la indecisión.

 

Frío del invierno duro, no te trae

Hospitalidad o amor.

Dentro, en mis huesos, tu temblor delira.

¡Cesa! sea yo quien fuese.

 

Cae amplo o frio e eu durmo na tardança/ De adormecer./ Sou, sem lar, nem conforto, nem esperança,/ Nem desejo de os ter./ E um choro por meu ser me inunda/ A imaginação./ Saudade vaga, anônima, profunda,/ Náusea da indecisão./ Frio do Inverno duro, não te tira/ Agasalho ou amor./ Dentro em meus ossos teu tremor delira./ Cessa, seja eu quem for.

 


12-2-1931

 

En el suelo del cielo el Sol que acaba arde.

Duermo. Haya vida con o sin alarde,

¿Será ya tarde cuando yo despierte?

Pero, ¿qué me importa que ya sea tarde?

 

No chão do céu o Sol que acaba arde./ Durmo. Haja a vida com ou sem alarde,/ Será já tarde quando eu despertar?/ Mas que me importa que já seja tarde?

 


21-2-1931

 

El ruido vario de la calle

Pasa alto por mí que sigo.

Veo: cada cosa es suya.

Oigo: cada sonido es consigo.

 

Soy como la playa a la que invade

Un mar que torna a descender.

Ah, en esto toda la verdad

Es sólo que tengo que morir.

 

Después de yo cesar, el ruido.

No, no ajusto nada

A mi concepto perdido

Como una flor en el camino.

 

O ruído vário da rua/ Passa alto por mim que sigo./ Vejo: cada coisa é sua./ Oiço: cada som é consigo./ Sou como a praia a que invade/ Um mar que torna a descer./ Ah, nisto tudo a verdade/ E só eu ter que morrer./ Depois de eu cessar, o ruído./ Não, não ajusto nada/ Ao meu conceito perdido/ Como uma flor na estrada.

 


26-2-1931

 

Me asomé a la ventana,

Porque oí cantar.

Es un ciego, y la guitarra,

Que están llorando.

 

Ambos dan pena

Son una sola cosa

Que anda por el mundo

Causando dolor.

 

Yo también soy un ciego

Cantando en el camino,

El camino es más grande

Y no pido nada.

 

Cheguei à janela,/ Porque ouvi