27/1/2008 00:47:00 Poemas sobre servilletas de Fernando Pessoa
Por Teódulo López Meléndez (selección y traducción)
Fernando Pessoa tenía un gran baúl
Fernando Antonio Nogueira Pessoa tenía un gran baúl. Tan grande era el baúl que aún saltan de él, como maravillas animadas, poemas y ensayos. Este hombre múltiple escribió poemas que son orgullo de la lengua portuguesa y de la poesía, fabricó estéticas que atribuyó a sus heterónimos, escribió manifiestos en desafío a las naciones y a los poetas de su tiempo, redactó ensayos políticos que son monumentos poéticos, analizó día a día la evolución de Portugal, se estudió a sí mismo en los textos de psiquiatría, se internó en las ciencias ocultas, proclamó el advenimiento de un nuevo imperialismo –esta vez cultural y lusitano- para ser dado al mundo como algo más grande que los Descubrimientos, y, a él mismo, se impuso la tarea de convertirse en un poeta que partiera la historia del hombre, un Super Camôes, pues toda forma política era una derivación de la cultura y sólo una gran renovación cultural era anuncio de una renovación de las formas de gobierno; este clímax de la historia humana estaba siempre representado en un poeta y él miraba a Shakespeare para saber de su propia estatura. Excelsa megalomanía, mesianismo irreducible; bello sueño de un Super Poeta alzado hasta las cimas donde el tiempo se domina y la palabra es soberana, donde la cultura redime y regenera y donde la poesía es la suprema fuente.
Se sabe de su vida, de su orfandad, del viaje a África del Sur con el padrastro designado Cónsul en Durban, sus primeros versos en inglés y su elección, conciente y voluntaria, de la lengua portuguesa, más como patria que como lengua. Se sabe de Ophelia, la tímida dependiente de comercio, de su vinculación a lo esotérico, de su homosexualidad reprimida y jamás materializada. Tantas cosas en aquel baúl, arbitrarias, es verdad, inaceptables a nivel de realidad, es cierto, pero de eso no se trata, más bien de una “cosa mental”, como gustaba decir Leonardo da Vinci. Algunas de estos temas he analizado en mi ensayo Pessoa, la respuesta de la palabra (Academia Nacional de la Historia de Venezuela, Caracas, 1992). Quizás sea el berlinés Georg Rudolf Lind el mayor estudioso de las teorías estéticas de Pessoa. Lind fue profesor en las escuelas alemanas de París y Lisboa y se doctoró en Bochum con una tesis titulada precisamente Teoría poética de F. Pessoa. No hay estudio, el idioma que se quiera, donde no haya referencia a Joâo Gaspar Simôes, sin duda el mejor biógrafo de Pessoa. Referencia obligada es también Antonio Cuadros, con dos excelentes volúmenes. A ellos me remito.
Pessoa no tuvo una estética, tuvo varias. El poeta sostiene que el hecho de cada uno de sus heterónimos fue algo inconsciente, aunque quienes lo hemos estudiado pensamos que tales estéticas fueron maduradas primero que los heterónimos y que estos fueron creados, en mucho, para defender aquellas tesis previamente delineadas. Los títulos se suceden: saudocismo –elevación de la saudade portuguesa a nivel de categoría estética-, paulismo – reacción contra Baudelaire donde pretendía sacar la poesía de los predios del alma y lograr una fusión entre esta y la Naturaleza-, interseccionismo, neoclasicismo, sansacionismo –la sensación como base de todo arte, síntesis de todos los ismos anteriores. Los heterónimos sostendrán fieras batallas entre sí. Reis será neo-clásico, Alvaro de Campos defenderá la tesis del sensacionismo y escribirá un elocuente manifiesto futurista, mientras el “discípulo” de Reis, Alberto Caeiro, caerá en contradicciones.
Sobre la selección que ahora ofrecemos hay que precisar algunas cosas: en el famoso baúl de Pessoa se encontró una grandísima cantidad de trabajos, desde los limpios cuadernos del estudiante del Colegio Inglés hasta los crípticos papeles del ocultista. Los autores de las publicaciones con que trabajamos afrontaron dificultades y perplejidades pues la caligrafía de estos poemas era exasperante. En algunos casos existían tales dudas que el prefacista Nemesio describe su tarea como “descifrar, interpretar y ordenar”. Alguna vez, para lograr tal objetivo, fue necesario recurrir al microfilme. Pessoa escribía también a máquina, especialmente en horas de oficina, cuando trabajaba en la Revista de Comercio, pero todos los poemas que aquí incluimos eran manuscritos. Nemesio advierte contra la tesis de no considerar parte de la obra de un autor aquella manuscrita y no susceptible de descifrar o que no parezca una versión definitiva dada por el propio poeta. Comparto plenamente este criterio. Los poemas que aquí presentamos son extremadamente útiles para el conocimiento del poeta portugués y nada hubiese justificado dejarlos en el baúl. Estos poemas no estaban firmados y por tanto cabe la duda a quien pretendía Pessoa atribuirlos, si a sí mismo o alguno de sus heterónimos. Nemésio cree y yo con él, que estos poemas son de Pessoa y no de Reis, Caeiro o Campos. Estos textos estaban escritos en servilletas y en pedazos de periódicos y de papel de envolver. Fueron recogidos en tres volúmenes en portugués, todos de Edicôes Ática, de Lisboa, de la siguiente manera: Novas Poesías Inéditas, 1973, bajo la dirección y notas de Maria do Rosário Marques Sabino y Adelaida Maria Monteiro Sereno; Poesías Inéditas (1930-1935), abril de 1978, bajo la dirección de Jorge Nemesio; finalmente un tercer volumen, Poesía Inéditas (1919-1930) donde no aparece fecha de edición.
Debo recordar que siempre es difícil hacer versiones de poesía aunque se trate de unlibro ya publicado, revisado y ordenado por el autor, para así hacer comprender que las dificultades se multiplican cuando se debe trabajar con poemas escritos en las condiciones de éstos que aquí presentamos; escritos en papel impropio –si es que alguno lo es-, lo que dificultó entenderlos en el idioma original, jamás revisados por el autor que seguramente esperó una fecha futura que nunca llegó y destinados, por tanto, al baúl. He respetado al máximo los originales en portugués y mantenido las rimas donde estaban, siempre y cuando no me obligara tal propósito a forzar un verso. Creo haber encontrado alguno que otro error de imprenta y un acento me ha develado largas horas, `por lo que debo confesar que alguna irreverencia he cometido.
Aquí encontraremos versos diciendo de sueños que no se realizarán y de esperanzas vanas. Hay tedio y cansancio. En este, por ejemplo, está Pessoa de cuerpo entero: “¿Quién sabrá decir lo que siente?” El desdoblamiento es característico: lo encontramos hablando de sí mismo como si de otro se tratase, como cuando creó los heterónimos. Encontramos la permanente interrogación sobre la vida y la reiteración de su miedo frente a ella. Fracaso y miedo en quien soñó con un imperialismo cultural y con elevarse a la condición de poeta cumbre de una época. En un poema del 27-5-1922 alerta sobre el peso en el hombre de su condición de “súbdito del fado”, referencia explícita a su condición de portugués con todo lo que sabemos ello significaba para Pessoa.La comunicación con los otros es imposible, aunque en algún poema (por ejemplo, el del 26-8-1930) se identifique con los otros hasta tal punto de hablar de “nosotros”, aunque diga de seguida que cada uno irá a cambiar de traje y estará desnudo a solas. En poema del 21-10-1930 admite que está encerrado en sí mismo, que no sale a la vida. Por momentos se declara avergonzado del dolor que reseña como auto-impuesto. La ruptura entre Pessoa y el mundo exterior está representada por la imposibilidad de comunicación, en la ausencia de amor. De repente veremos unos bellos poemas para una mujer cuyos cabellos dora el sol rematados con esta frase: “¿Por qué, para ser feliz, es preciso no saberlo?” Por momentos ama la vida y no quiere bajar allí donde no hay luz, momentos breves sí, pues se cree ya muerto y a su cuerpo la tumba. La especialidad de Pessoa, ya lo he dicho, es la contradicción. Sin contradicción no existe Pessoa. Como no existe Pessoa sin su locura. No interesa esta discusión, vieja de siglos. Cicerón dijo, a propósito de Demócrito, que sin locura no hay gran poesía. Con algunos de los poemas aquí incluidos sentí lo que sólo había percibido parado frente a algún cuadro de Van Gogh.
Poemas inéditos de Fernando Pessoa
Mi tedio no duerme…(19-6-1915); El mundo cae a mi alrededor…(10-2-1917); L´Homme…(12-6-1918); ¿Por qué vivo, quién soy?...(5-3-1919); Mi ser vive en la noche…(12-12-1919); Lejos de mí en mí existo…(-1920); Pudiese yo como la luna…(-1920); Los dioses, no los reyes…(27-5-1922); Mendigo de lo que no conoce…(-1924); Ligeia…(-1924); Mis días pasan…(-1924); No tener dios…(-1926); Amiel…(20-8-1925); Universal lamento…(28-9-1926); Duermo. ¿Regreso o espero?...(19-10-1927); Hay luz en el tojo…(26-11-1927); Mi corazón estuvosiempre…(-1928); En torno a la lámpara…(1-9-1928); Mi corazón se quebró…(1-10-1928); Tengo pena hasta…(-1929); El abismo es el muro…(-1929); Parece que me estoy tranquilizando…(17-3-1929); Tu cuerpo real…(-1930); Dormí. Soñé…(7-7-1930); Dios no tiene unidad…(24-8-1930); Pasan por la calle los cortejos…(26-8-1930); Mi mujer, la soledad…(27-10-1930); Hay un gran sonido…(21-10-1930); Cae amplio el frío…(19-1-1931); En el suelo del cielo…(12-2-1931); El ruido vario de la calle…(21-2-1931); Me asomé la ventana…(26-2-1931); Incidente…(-1931); El mal aroma…(27-3-1931); Guardo todavía…(18-4-1931); Aquel peso en mí…(-1932); El sol te doraba…(-1932); Hay un frío…(23-2-1932); Tengo principalmente…(26-4-1932); Ah, sólo yo se…(10-8-1932); Nada que soy…(24-8-1932); Mis emociones mismas…(13-8-1932); Casi anónima sonríes…(23-9-1932); Entre el sosiego…(-1932); Tengo ideas…(-1932); Leves velos velan…(9-1-1933); Quiero, tendré…(9-1-1933?); Cuando, con o sin razón…(10-2-1933); Todo fue dicho…(24-2-1933); El viento sopla…(27-12-1933); Todo, menos el tedio…(6-9-1934); Exigua lámpara tranquila…(30-11-1934); La mano puesta…(11-12-1934); El sonido continuo…(-1934); Cómo es por dentro…(-1934); Todo cuanto pienso…(18-3-1935); Un día bazo…(18-3-1935); El amor es lo que es esencial…(5-4-1935); Ya estoy tranquilo…(20-7-1935); No combatí…(sinfecha)
19-6-1915
Mi tedio no duerme.
Cansado existe en mí
Como un dolor informe
que no tiene causa o fin.
O meu tédio não dorme./ Cansado existe em mim/Como uma dor informe/Que não tem causa ou fim.
10-2-1917
El mundo cae a mi alrededor, escombro a escombro.
Mis sentidos oscilan, bandera rota al viento.
¿Qué sombra de qué sol llena de frío y asombro
El camino vacío de la consecución?
Busca un puerto lejano una nave desconocida
Ese es todo el sentido de mi vida.
Por un mar azul nocturno, estrellado en el fondo,
Sigue su ruta la nave exterior al mundo.
Pero el sentido de todo está cerrado en el asombro
Que exhala la llama negra que enciende en mi entusiasmo
Súbitas confesiones de otro que yo fui en otros tiempos
Antes de la vida y que vio a Dios y que no soy ahora.
O mundo rui a meu redor, escombro a escombro./Os meus sentidos oscilam, bandeira rota ao vento./Que sombra de que o sol enche de frio e de assombro/A estrada vazia do conseguimento?/ Busca um porto longe uma nau desconhecida/E esse é todo o sentido de minha vida./ Por um mar azul nocturno, estrelado no fundo,/Segue a sua rota a nau exterior ao mundo./ Mas o sentido de tudo está fechado no pasmo/Que exala a chama negra que acende em meu entusiasmo/Subitas confissões de outro que eu fui outrora/Antes da vida e viu Deus e eu não o sou agora.
12-6-1918
L¨HOMME
No: toda palabra está de más. ¡Sosiega!
¡Deja de tu voz, sólo el silencio anterior!
Como un mar errante a una playa desierta, llega
A mi corazón el dolor
¿Qué dolor? No sé. ¿Quién sabe saber lo que siente?
Ni un gesto. Sobreviva a penas a lo que tiene que morir
El resplandor de la luna y la hora y el vago perfume indolente
Y las palabras por decir
L´HOMME
Não: toda a palavra é a mais. Sossega!/Deixa, da tua voz, só o silêncio anterior!/Como um mar vago a uma praia deserta, chega/ Ao meu coração a dor./Que dor? Não sei. Quem sabe saber o que sente?/Nem um gesto. Sobreviva apenas ao que tem que morrer/ O luar e a hora e o vago perfume indolente/ E as palavras por dizer.
5-3-1919 (?)
¿Por qué vivo, quién soy, o qué soy, quién me lleva?
¿Qué seré para la muerte? Para la vida ¿qué soy?
La muerte en el mundo es la oscuridad en la tierra.
Nada puedo. Lloro, gimo, cierro los ojos y voy.
Me cercan el misterio, la ilusión y la descreencia
En las posibilidades que todo sea verdadero.
¡Oh, mi terror de ser, nada hay que te venza!
La vida como la muerte es el mismo mal.
Porque vivo, quem sou, o que sou, quem me leva?/Que serei para a morte? Para a vida o que sou?/ A morte no mundo é a treva na terra./ Nada posso. Choro, gemo, cerro os olhos e vou./ Cerca-me o mistério, a ilusão e a descrença/ Da possibilidade de ser tudo real./ O meu pavor de ser, nada há que te vença!/ A vida como a morte é o mesmo Mal!
12-12-1919
Mi ser vive en la Noche y en el Deseo.
Mi alma es un recuerdo que hay en mí.
Meu ser vive na Noite e no Desejo./ Minha alma é uma lembrança que há em mim.
1920
Lejos de mí en mí existo
La parte de quien soy
La sombra y el movimiento en que consisto.
Longe de mim em mim existo/A parte de quem sou,/ A sombra e o movimento em que consisto.
1920
Pudiese yo como la luna
Sin conciencia llenar
La noche y las almas e inundar
La vida de no pertenecer.
Pudesse eu como o luar/ Sem consciência encher/ A noite e as almas e inundar/ A vida de não pertencer!
27-5-1922
Los dioses, no los reyes, son los tiranos.
Es la ley del Fado la única que oprime.
¿Pobre niño de maduros años,
Que piensas que hay revuelta que redime!
Mientras pesa, y siempre pesará,
Sobre el hombre la sierva condición
De súbdito del Fado.
Os deuses, não os reis, são os tiranos./ É a lei do Fado a única que oprime./ Pobre criança de maduros anos, / Que pensas que há revolta que redime! / Enquanto pese, e sempre pesará, / Sobre o homen a serva condição/ De súdito do Fado.
1924
Mendigo de lo que no conoce,
Mi ser sin lugar, en el camino
Entre ruinas amanece…
Camina sólo, sin buscar.
Mendigo do que não conhece, / Meu ser na estrada sem lugar/ Entre estragos amanhece…/ Caminha só sem procurar.
1924
LIGEIA
No quiero ir donde no haya luz,
De abajo la inútil gleba no ve nunca
Las flores, ni el curso al sol de los ríos
Ni cómo las estaciones que se renuevan
Reiteran la tierra. Ya me pesa
En los párpados que tiemblan el miedo hueco
De nada ser y de no tener vista o gusto.
Calor, amor, el bien y el mal de la vida.
Ligeia
Não quero ir onde não há a luz,/ De sob a inútil gleba não ver nunca/ As flores, nem o curso ao sol dos rios/ Nem como as estações que se renovan/ Reiteram a terra. Já me pesa/ Nas pálpebras que tremem o oco medo/ De nada ser, e nem ter vista ou gosto, /Calor, amor, o bem e o mal da vida.
1924
Mis días pasan, mi fe también.
Ya tuve cielos y estrellas en mi manto.
Las grandes horas, si alguien las vivió,
Cuando las vivió, perdieron ya el encanto.
Meus dias passam, minha fé também./ Já tive céus e estrelas em meu manto…/As grandes horas, se as viveu alguém,/ Quando as viver, perderam já o encanto.
1926
No tener dios es un dios también
Não haver deus é um deus também.
20-8-1925
AMIEL
No, ni el sueño la perfección soñada
Existe, pues es sueño. Oh, Naturaleza,
Tan monótonamente renovada
¿Qué cura das a esta tristeza?
El olvido temporal, el camino,
Por engaño tomado,
Meditar en el puente y en la incerteza…
Inútiles días que consumo lentos
En el esfuerzo de pensar en la acción,
Solitario con mis fríos pensamientos
Ni con una esperanza mano en mano.
Es tal vez noble al corazón
Este vacío ser que anhela el mundo,
Este prolijo ser que ansía en vano,
Exánime y profundo.
¡Tanta grandeza en sí misma muerta
Tanta nobleza inútil de ansia y dolor!
¡No se levanta la mano para la cerrada puerta
Ni el sumiso mirar para el amor!
Amiel
Não, nem no sonho a perfeição sonhada/ Existe, pois que é sonho. Ó Natureza,/ Tão monótonamente renovada,/ Que cura dás a esta tristeza?/ Ó esquecimento temporário, a estrada/ Por engano tomada, /Ó meditar na ponte e na incerteza…/ Inúíteis dias que consumo lentos/ No esforço de pensar na acção,/ Sozinho com meus frios pensamentos/ Nem com uma esperança mão em mão./ É talvez nobre ao coração/ Este vazio ser que anseia o mundo,/ Este prolixo ser que anseia em vão,/ Exâmine e profundo./ Tanta grandeza que em si mesma é morta!/ Tanta nobreza inútil de ânsia e dor!/ Nem se ergue a mão para a fechada porta,/ Nem o submisso olhar para o amor!
28-9-1926
Universal lamento
Aflora en tu ser.
Sólo tiene de ti la voz y el momento
Que lo hizo en tu voz aparecer.
Universal lamento/ Aflora no teu ser./ Só tem de ti a voz e o momento/ Que o fez em tua voz aparecer.
19-10-1927
Duerno. ¿Regreso o espero?
No sé. Otro fluye
Entre lo que soy y lo que quiero
Entre lo que soy y lo que fui.
Durmo. Regresso ou espero?/ Não sei. Um otro flui/ Entre o que sou e o que quero/ Entre o que sou e o que fui.
26-11-1927
Hay luz en el tojo y en el matorral
Luz en el aire y en el suelo…
Hay luz en todo lo que veo,
No en mi corazón…
Cuanta más luz allá afuera
Cuanto más caliente es el día
Más, por el contrario, llora
Mi íntima noche fría.
Há luz no tojo e no brejo/ Luz no ar e no chão…/Há luz em tudo que vejo,/ Não no meu coração…/ E quanto mais luz lá fora/ Quanto mais quente é o dia/ Mais por contrário chora/ Minha íntima noite fria.
1928
Mi corazón estuvo siempre
Solitario. Morí ya…
¿Para qué es preciso un nombre?
Fui yo mi sepultura.
Meu coração esteve sempre/ Sózinho. Morri já…/ Para que é preciso um nome?/ Fui eu a minha sepultura.
1-9-1928
En torno a la lámpara desolada
Cuyo petróleo me alumbra la vida,
Paira una mariposa, por mandato
De su inconsistencia indefinida.
Em torno ao candeeiro desolado/ Cujo petróleo me alumia a vida,/ Paira uma barboleta, por mandado/ Da sua inconsistência indefinida.
1-10-1928
Mi corazón se quebró
Como un pedazo de vidrio
Quiso vivir y se engañó…
O meu coração quebrou-se/ Como um bocado de vidro /Quis viver e enganou-se…
1929
Tengo pena hasta…no sé…
Del propio mal que pasé
Pues pasé cuando pasó.
Tenho pena até…nem sei…/ Do própio mal que passei/ Pois passei quando passou.
1929
El abismo es el muro que tengo,
Ser yo no tiene un tamaño.
O abismo é o muro que tenho/ Ser eu não tem um tamanho.
17-3-1929
Parece que me estoy tranquilizando.
Estaré tal vez por morir.
Siento un cansancio nuevo y blando
De todo cuanto quise querer.
Siento sorpresa de encontrarme
Tan resignado con sentir.
Súbito veo el río
Entre árboles brillando.
Y son una presencia cierta
El río, los árboles y la luz
Parece que estou sossegando/ Estarei talvez para morrer./ Há un cansaço novo e brando/ De tudo quanto quis querer./ Há uma surpresa de me achar/ Tão conformado com sentir./ Súbito vejo um rio/ Entre arvoredo a luzir./ E são uma presença certa/ O rio, as árvores e a luz.
1930
Tu cuerpo real que duerme
Es un frío en mi ser.
Teu corpo real que dorme/ É um frio no meu ser.
7-7-1930
Dormí. Soñé. En el informe laberinto
Que hay entre la vida y la muerte me perdí.
Y lo que en vago viaje yo sentí
Con exacta memoria no lo siento.
Si quiero hallarme en mí diciéndolo, miento.
La vasta tela, tuve y no la vi.
Oscuramente me desconcebí.
Dormi. Sonhei. No informe labirinto/ Que há entre a vida e a morte me perdi./ E o que, na vaga viagem, eu senti/ Con exacta memória não o sinto./ Se quero achar-me em mim dizendo-o, minto./ A vasta teia, estive-a e não a vi./ Obscuramente me desconcebi.
24-8-1930
Dios no tiene unidad.
¿Cómo la tendré yo?
Deus não tem unidade,/ Como a terei eu?
26-8-1930
Pasan por la calle los cortejos
De las personas existentes.
Algunas tendrán oportunidad,
Otras van a cambiar de traje,
Otras son inteligentes.
No conozco allí a nadie.
Ni a mí yo me conozco.
Los miro sin ningún desdén.
También voy a cambiar de traje.
También vivo y también olvido.
Pasan por la calle conmigo,
Ellos y yo somos nosotros.
Todos tenemos un abrigo,
Todos cambiamos de traje,
Ay, pero a solas estamos desnudos.
Passam na rua os cortejos/ Das pessoas existentes./ Algunas vão ter ensejos,/ Outras vão mudar de fato,/ E outras são inteligentes./ Não conheço ali ninguém./ Nem a mim eume conheço./ Olho-os sem nenhum desdém./ Também vou mudar de fato./ Também vivo e também esqueço./ Passam na rua comigo,/ E eu e eles somos nós./ Todos temos um abrigo,/ Todos mudamos de fato,/ Ai, mas somos nús a sós.
27-8-1930
Mi mujer, la soledad,
Consigue que yo no sea triste.
¡Ah, qué bueno es al corazón
tener este bien que no existe!
Acepto no oír a nadie,
No sufro el insulto de un cariño
Y hablo fuerte sin que haya alguien:
Me nacen los versos del camino.
Señor, si hay bien que el cielo conceda
Sumiso a la opresión del Fado
Dame yo ser solo –veste de seda-
Y solamente habla –abanico animado.
Minha mulher, a solidão,/ Consegue que eu não seja triste./ Ah, que bom é ao coração/ Ter este bem que não existe!/ Recolho-a não ouvir ninguém/ Não sofro o insulto de um carinho/ E falo alto sem que haja alguém:/ Nascem-me os versos do caminho./ Senhor, se há bem que o céu conceda/Submisso à opressão do Fado,/ Dá-me eu ser só –veste de seda-/ E fala só -leque animado.
21-10-1930
Hay un gran sonido en la arboleda.
Parece un mar que hay allá encima.
Es el viento, y el viento da un miedo…
No sé si un corazón me estima…
Solitario bajo los astros ciertos
Mi corazón no sale de la vida…
Los vastos cielos, iguales y abiertos,
¿Qué es esta alma indefinida?
Há um grande som no arvoredo./ Parece um mar que há lá em cima./ É o vento, e o vento faz um medo…/ Não sei se um coração me estima…/ Sozinho sob os astros certos/ Meu coração não sai da vida…/Ó vastos céus, iguais e abertos,/ Que é esta alma indefinida?
19-1-1931
Cae amplio el frío y yo duermo en la tardanza
De adormecer.
Soy, sin hogar,ni conforte, ni esperanza.
Ni deseos de tenerlos.
Un llanto por mi ser me inunda
La imaginación.
Saudade vaga, anónima, profunda,
Náusea de la indecisión.
Frío del invierno duro, no te trae
Hospitalidad o amor.
Dentro, en mis huesos, tu temblor delira.
¡Cesa! sea yo quien fuese.
Cae amplo o frio e eu durmo na tardança/ De adormecer./ Sou, sem lar, nem conforto, nem esperança,/ Nem desejo de os ter./ E um choro por meu ser me inunda/ A imaginação./ Saudade vaga, anônima, profunda,/ Náusea da indecisão./ Frio do Inverno duro, não te tira/ Agasalho ou amor./ Dentro em meus ossos teu tremor delira./ Cessa, seja eu quem for.
12-2-1931
En el suelo del cielo el Sol que acaba arde.
Duermo. Haya vida con o sin alarde,
¿Será ya tarde cuando yo despierte?
Pero, ¿qué me importa que ya sea tarde?
No chão do céu o Sol que acaba arde./ Durmo. Haja a vida com ou sem alarde,/ Será já tarde quando eu despertar?/ Mas que me importa que já seja tarde?
21-2-1931
El ruido vario de la calle
Pasa alto por mí que sigo.
Veo: cada cosa es suya.
Oigo: cada sonido es consigo.
Soy como la playa a la que invade
Un mar que torna a descender.
Ah, en esto toda la verdad
Es sólo que tengo que morir.
Después de yo cesar, el ruido.
No, no ajusto nada
A mi concepto perdido
Como una flor en el camino.
O ruído vário da rua/ Passa alto por mim que sigo./ Vejo: cada coisa é sua./ Oiço: cada som é consigo./ Sou como a praia a que invade/ Um mar que torna a descer./ Ah, nisto tudo a verdade/ E só eu ter que morrer./ Depois de eu cessar, o ruído./ Não, não ajusto nada/ Ao meu conceito perdido/ Como uma flor na estrada.