Café Literário Cronópios











Uma conversa entre poetas
por Pedro Maciel






 

Cavalo Azul
por Flávio Viegas Amoreira




Terça-feira
por Clarice Linden




De Clarice para Clarice
por Jorge Miguel Marinho




Seleta Twitter - Desvairados inutensílios
por Silas Corrêa Leite




Haikai coletivo
por Gustavo Felicíssimo




Uma porta (entre)
por Vagner Muniz




Dilema da aranha
por Eryck Magalhães




Servicinho extra!
por JC.Pompeu




Adeus cativeiro da métrica
por Gerson Chagas




Poesia para dançar
por Karen Debértolis




No comprimento de águas e conchas
por Marco Aqueiva




Antologia Poenocine
por Grupo Poenocine







 
1/2/2009 16:49:00
Vertigens em tradução



Por Floriano Martins



                            REINO DE VÉRTIGOS

 

Tu cuerpo y el mío cayendo sobre el mundo:

noche saqueada por una caravana de relámpagos.

Despojos del tiempo fugitivo de su fuente,

minando abismos a la deriva, pérdidas fluctuantes.

El deformado rostro de la belleza que las ruinas cultivan,

lenguaje extraviado al querer entrar en sí.

Tu cuerpo y el mío en su caída más secreta.

Un laberinto que fuese un desierto y un dios

sabedor que de allí no hay retorno. Fuga de tinieblas.

Los disfraces fatales de la memoria ante el infinito.

Indetenibles sombras cayendo sobre el mundo.

Tu cuerpo y el mío: lo que resta de uno en el otro.

 




 

REGNO DI VERTIGINI

 


 

Il tuo corpo e il mio cadendo sul mondo:

notte sacheggiata da una crovana di lampi.

Prede del tempo che fugge dalla sua fonte,

minando abissi alla deriva, perdite fluttuanti.

Il volto deformato della bellezza che le rovine coltivano,

linguaggio smarrito al voler entrare in sè.

Il tuo corpo e il mio nella loro caduta più segreta.

Un labirinto che fosse un deserto e un dio

conscio che da lì non c’é ritorno. Fuga di tenebre.

I travestimenti fatali della memoria di fronte all’infinito.

Ombre non trattenibili che cadono sul mondo.

Il tuo corpo e il mio: quello che resta d’uno nell’altro.




 

 

FRENZIED KINGDOM

 


 

Your body and mine falling over the world:

night sacked by a caravan of thunderstrokes.

Remains of a time fleeing from its source,

mining loose abysses and oscillating losses.

The deformed face of beauty worshipped by ruins,

language mislaid when trying to go into itself.

Your body and mine in their most secret falling.

A maze as if it were a desert or a god

who knows there is no return from there. Fleeing darkness.

The fatal disguises of memory before the infinite.

Unstoppable shadows falling over the world.

Your body and mine: what remains from one in the other.

 





 

REINO DE VERTIGENS


 

Teu corpo e o meu caindo sobre o mundo:

noite saqueada por uma caravana de relâmpagos.

Despojos do tempo foragido de sua fonte,

minando abismos à deriva, perdas flutuantes.

O rosto deformado da beleza que as ruínas cultuam,

linguagem extraviada ao querer entrar em si.

Teu corpo e o meu em sua queda mais secreta.

Um labirinto que fosse um deserto e um deus

ciente que dali não há retorno. Fuga de trevas.

Os disfarces fatais da memória ante o infinito.

Indetíveis sombras caindo sobre o mundo.

Teu corpo e o meu: o que resta de um no outro.




 

poema & imagens: Floriano Martins
dedicado a Socorro Nunes
tradución de Benjamin Valdivia
tradotti da Silvia Favaretto
tranlated by Jesús J. Barquet



Floriano Martins (Brasil, 1957). Poeta, ensaísta, tradutor e editor. Autor de livros como Alma em chamas (1998), O começo da busca (2000) e Estudos de pele (2004). Edita, com o poeta Claudio Willer, a revista eletrônica Agulha, http://www.revista.agulha.nom.br/ 
E-mail:
floriano.agulha@gmail.com

  Licença Creative Commons

Publicações de um autor no Cronópios
Outras publicações de Floriano Martins no Cronópios.