Café Literário Cronópios











Finos cordões de ouro
por Ana Guimarães






 

Cavalo Azul
por Flávio Viegas Amoreira




Terça-feira
por Clarice Linden




De Clarice para Clarice
por Jorge Miguel Marinho




Seleta Twitter - Desvairados inutensílios
por Silas Corrêa Leite




Haikai coletivo
por Gustavo Felicíssimo




Uma porta (entre)
por Vagner Muniz




Dilema da aranha
por Eryck Magalhães




Servicinho extra!
por JC.Pompeu




Adeus cativeiro da métrica
por Gerson Chagas




Poesia para dançar
por Karen Debértolis




No comprimento de águas e conchas
por Marco Aqueiva




Antologia Poenocine
por Grupo Poenocine







 
12/3/2009 19:19:00
En la masmédula



Por Oliverio Girondo

Tradução de Adriana Zapparoli



Para mim

Os mais escuros estremecimentos para mim
entre as extremidades da noite
os abandonos que crepitam
quanto vinho a mim acompanhado
pelas miragens do desejo
o inteiramente liso na penumbra
as enchentes menores já que com lua
ainda quando o sonho ulula entre mandíbulas transitórias
as teclas que nos tocam até o osso do grito
os caminhos perdidos que se encontram
baixo a folhagem do choro da terra esperança que espera os tramites do transe
por muito que se apóie nas conjunturas do fortuito
para mim para mim a plena íntegra bela para mim hórrida vida



A Mí

Los más oscuros estremecimientos a mí
entre las extremidades de la noche
los abandonos que crepitan
cuanto vino a mí acompañado
por los espejismos del deseo
lo enteramente terso en la penumbra
las crecidas menores ya con luna
aunque el ensueño ulule entre mandíbulas transitorias
las teclas que nos tocan hasta el hueso del grito
los caminos perdidos que se encuentran
bajo el follaje del llanto de la tierra
la esperanza que espera los trámites del trance
por mucho que se apoye en las coyunturas de lo fortuito
a mí a mí la plena íntegra bella a mí hórrida vida
 
 

Aparição urbana

Surgiu de baixo da terra?
Se desprendeu do céu?
Estava entre os ruídos,
ferido,
malferido
imóvel,
em silêncio,
cravado ante a tarde,
ante o inevitável,
as veias aderidas
ao espanto,
ao asfalto
com seus cabelos caídos,
com seus olhos de santo,
todo, todo desnudo
quase azul, de tão branco.

Falavam de um cavalo.
Eu creio que era um anjo

 

Aparicíon Urbana

¿Surgió de bajo tierra?
¿Se desprendió del cielo?
Estaba entre los ruidos,
herido,
malherido,
inmóvil
en silencio,
hincado ante la tarde,
ante lo inevitable,
las venas adheridas
al espanto,
al asfalto
con sus crenchas caídas,
con sus ojos de santo
todo, todo desnudo,
casi azul, de tan blanco.

Hablaban de un caballo.
Yo creo que era un ángel

 

Balaúla

 

De onda tu de entrega de redivivas mortes
nelas o maramor
plenamente amada
teu néctar pele de pétala desnuda
teus bifavos seios de suave plena lua
com seu eromel e zumbidos e ritmos e marés
teus tus e mais que tus
tão eco de eco meu
e labareda sua da muito sacra cripta minha tua
dá-me tua
Balaúla

 

 

Balaúa

De oleaje tú de entrega de redivivas muertes
en el la maramor
plenamente amada
tu néctar piel de pétalo desnuda
tus bipanales senos de suave plena luna
con su eromiel y zumbos y ritmos y mareas
tus tús y más que tús
tan eco de eco mío
y llamarada suya de la muy sacra cripta mía tuya
dame tu
Balaúa

 
 

Menos

Menos girante dado
delíquio supremo psíquico que emana do gozoso
sede viva
no cio embriagado
chupão
chupalma ogro de mil faces que dragam
porque esse sim mais ulcera
por não silenciar a ulceração
de vermelho vivo cratera e lava em brasa viva
pouquíssimo
muito pouco íntegro
menos em diminuição
a naufragar
sem flutuantes de cortiça
para o estar não estando



Menos


Menos rodante dado
deliquio sumo psíquico que mana del gozondo
sed viva
encelo ebrio
chupón
chupalma ogro de mil fauces que dragan
pero ese sí más llaga
por no decir llagón
de rojo vivo cráter y lava en ascua viva
pocón
sopoco íntegro
menos en merma
a pique
sin hábitos de corcho
hacia el estar no estando

 

 

 

Baía Anímica

Abra casa
de gris lava cefálica
e confluências de acúmulos de lembranças e luzbatido cósmico
casa de asas de noite de arrebento de enluarados espasmos
e hipertensos tantas de ausência
casa cabala
cala
abracadabra
médium lívida em transe sob o gesso de seus quartos de hóspedes defuntos travestidos de sopro
metapsíquica casa multigrávida de neuroses e ubíquos ecosecos de circuitos asfixiados
clave demonodeia que conhece a morte e seus compassos
seus tambores afásicos de gazes
suas finais comportas
e seu asfalto

 

 

Rada Anímica

Abra casa
de gris lava cefálica
y confluencias de cúmulos recuerdos y luzlatido cósmico
casa de alas de noche de rompiente de enlunados espasmos
e hipertensos tantanes de impresencia
casa cábala
cala
abracadabra
médium lívida en trance bajo el yeso de sus cuartos de huéspedes difuntos trasvestidos de soplo
metapsíquica casa multigrávida de neovoces y ubicuos ecosecos de circuitos ahogados
clave demonodea que conoce la muerte y sus compases
sus tambores afásicos de gasa
sus finales compuertas
y su asfalto

 

 

[En la masmédula, Editorial Losada, Buenos Aires, 1968 - tradução Adriana Zapparoli]

 

 

 

 

 

Oliverio Girondo. Poeta argentino nacido en Buenos Aires en 1891, en el seno de una familia adinerada que le procuró una esmerada educación en importantes centros educativos europeos. Estudió Derecho, y muy pronto, a raíz de sus contactos con los poetas exponentes de la vanguardia europea, publicó en 1922 su primer libro de poemas, «Veinte poemas para ser leídos en el tranvía», seguidos luego por «Calcomanías» en 1925, «Espantapájaros» en 1932, «Persuasión de los días» en 1942, «Campo nuestro» en 1946 y «En la masmédula» en 1954, obra que  constituye en su trabajo más audaz en el campo de la poesía. Al iniciarse la década de los años cincuenta, guiado por su interés en las artes plásticas, incursionó en la pintura con una marcada tendencia surrealista, gracias a su profundo conocimiento de la pintura francesa. En 1961 sufrió un grave accidente que le disminuyó sus condiciones físicas.  En 1965 viajó por última vez a Europa y a su regreso a Buenos Aires, falleció en 1967.

 

 

 

 

Adriana Zapparoli é poeta e tradutora. Fez doutorado em Farmacologia, pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp); lançou A flor-da-Abissínia (2007) e Cocatriz (2008) ambos pela Lumme Editor SP, depois de publicar poemas em revistas impressas, como ET Cetera, A Cigarra e Poesia Sempre, e eletrônicas, como Zunái e Mnemozine. Prepara o livro Violeta de Sofia. E-mail: adrianazapparoli@uol.com.br

  Licença Creative Commons

Publicações de um autor no Cronópios
Outras publicações de Adriana Zapparoli no Cronópios.