Os mais escuros estremecimentos para mim entre as extremidades da noite os abandonos que crepitam quanto vinho a mim acompanhado pelas miragens do desejo o inteiramente liso na penumbra as enchentes menores já que com lua ainda quando o sonho ulula entre mandíbulas transitórias as teclas que nos tocam até o osso do grito os caminhos perdidos que se encontram baixo a folhagem do choro da terra esperança que espera os tramites do transe por muito que se apóie nas conjunturas do fortuito para mim para mim a plena íntegra bela para mim hórrida vida
A Mí
Los más oscuros estremecimientos a mí entre las extremidades de la noche los abandonos que crepitan cuanto vino a mí acompañado por los espejismos del deseo lo enteramente terso en la penumbra las crecidas menores ya con luna aunque el ensueño ulule entre mandíbulas transitorias las teclas que nos tocan hasta el hueso del grito los caminos perdidos que se encuentran bajo el follaje del llanto de la tierra la esperanza que espera los trámites del trance por mucho que se apoye en las coyunturas de lo fortuito a mí a mí la plena íntegra bella a mí hórrida vida
Aparição urbana
Surgiu de baixo da terra? Se desprendeu do céu? Estava entre os ruídos, ferido, malferido imóvel, em silêncio, cravado ante a tarde, ante o inevitável, as veias aderidas ao espanto, ao asfalto com seus cabelos caídos, com seus olhos de santo, todo, todo desnudo quase azul, de tão branco.
Falavam de um cavalo. Eu creio que era um anjo
Aparicíon Urbana
¿Surgió de bajo tierra? ¿Se desprendió del cielo? Estaba entre los ruidos, herido, malherido, inmóvil en silencio, hincado ante la tarde, ante lo inevitable, las venas adheridas al espanto, al asfalto con sus crenchas caídas, con sus ojos de santo todo, todo desnudo, casi azul, de tan blanco.
Hablaban de un caballo. Yo creo que era un ángel
Balaúla
De onda tu de entrega de redivivas mortes nelas o maramor plenamente amada teu néctar pele de pétala desnuda teus bifavos seios de suave plena lua com seu eromel e zumbidos e ritmos e marés teus tus e mais que tus tão eco de eco meu e labareda sua da muito sacra cripta minha tua dá-me tua Balaúla
Balaúa De oleaje tú de entrega de redivivas muertes en el la maramor plenamente amada tu néctar piel de pétalo desnuda tus bipanales senos de suave plena luna con su eromiel y zumbos y ritmos y mareas tus tús y más que tús tan eco de eco mío y llamarada suya de la muy sacra cripta mía tuya dame tu Balaúa
Menos
Menos girante dado delíquio supremo psíquico que emana do gozoso sede viva no cio embriagado chupão chupalma ogro de mil faces que dragam porque esse sim mais ulcera por não silenciar a ulceração de vermelho vivo cratera e lava em brasa viva pouquíssimo muito pouco íntegro menos em diminuição a naufragar sem flutuantes de cortiça para o estar não estando
Menos
Menos rodante dado deliquio sumo psíquico que mana del gozondo sed viva encelo ebrio chupón chupalma ogro de mil fauces que dragan pero ese sí más llaga por no decir llagón de rojo vivo cráter y lava en ascua viva pocón sopoco íntegro menos en merma a pique sin hábitos de corcho hacia el estar no estando
Baía Anímica
Abra casa de gris lava cefálica e confluências de acúmulos de lembranças e luzbatido cósmico casa de asas de noite de arrebento de enluarados espasmos e hipertensos tantas de ausência casa cabala cala abracadabra médium lívida em transe sob o gesso de seus quartos de hóspedes defuntos travestidos de sopro metapsíquica casa multigrávida de neuroses e ubíquos ecosecos de circuitos asfixiados clave demonodeia que conhece a morte e seus compassos seus tambores afásicos de gazes suas finais comportas e seu asfalto
Rada Anímica
Abra casa de gris lava cefálica y confluencias de cúmulos recuerdos y luzlatido cósmico casa de alas de noche de rompiente de enlunados espasmos e hipertensos tantanes de impresencia casa cábala cala abracadabra médium lívida en trance bajo el yeso de sus cuartos de huéspedes difuntos trasvestidos de soplo metapsíquica casa multigrávida de neovoces y ubicuos ecosecos de circuitos ahogados clave demonodea que conoce la muerte y sus compases sus tambores afásicos de gasa sus finales compuertas y su asfalto
[En la masmédula, Editorial Losada, Buenos Aires, 1968 - tradução Adriana Zapparoli]
Oliverio Girondo. Poeta argentino nacido en Buenos Aires en 1891, en el seno de una familia adinerada que le procuró una esmerada educación en importantes centros educativos europeos. Estudió Derecho, y muy pronto, a raíz de sus contactos con los poetas exponentes de la vanguardia europea, publicó en 1922 su primer libro de poemas, «Veinte poemas para ser leídos en el tranvía», seguidos luego por «Calcomanías» en 1925, «Espantapájaros» en 1932, «Persuasión de los días» en 1942, «Campo nuestro» en 1946 y «En la masmédula» en 1954, obra que constituye en su trabajo más audaz en el campo de la poesía. Al iniciarse la década de los años cincuenta, guiado por su interés en las artes plásticas, incursionó en la pintura con una marcada tendencia surrealista, gracias a su profundo conocimiento de la pintura francesa. En 1961 sufrió un grave accidente que le disminuyó sus condiciones físicas. En 1965 viajó por última vez a Europa y a su regreso a Buenos Aires, falleció en 1967.
Adriana Zapparoli é poeta e tradutora. Fez doutorado em Farmacologia, pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp); lançou A flor-da-Abissínia (2007) e Cocatriz (2008) ambos pela Lumme Editor SP, depois de publicar poemas em revistas impressas, como ET Cetera, A Cigarra e Poesia Sempre, e eletrônicas, como Zunái e Mnemozine. Prepara o livro Violeta de Sofia. E-mail: adrianazapparoli@uol.com.br
Publicações de um autor no Cronópios
Outras publicações de Adriana Zapparoli no Cronópios.