Café Literário Cronópios











Um velho tango 78 rotações
por Fabrício Carpinejar





 

Diógenes Moura, luzes da imanência
por Flávio Viegas Amoreira




No verso do reverso: as imagens da Fera Bifronte
por Susanna Busato




Escarnho: a inabalável harmonia do diverso
por Victor Oliveira Mateus




As alegres paixões tristes de Lupicínio Rodrigues
por Tiago Barros




Kafka e a marca do corvo
por Ovídio Poli Junior




Livros bons são assim
por Silas Corrêa Leite




Os ensaios radioativos de Márcio-André
por Carlos Felipe Moisés




A cidade implacável
por Márcia Denser




O poeta a domicílio
por Felipe Fortuna




Trinca dos traídos agora na tela da TV
por Jorge Sanglard




Jacob Pinheiro Goldberg - A poesia como fonte de vida
por Jorge Sanglard




Leite derramado
por Fernando Marques







 
18/5/2007 15:49:00
Os poemas secretos de Kaváfis



Por Antonio Miranda



 

A propósito de

KAVÁFIS, Konstantinos P.

Kpymmena – Segredos. Tradução:

M. Sulis, M. Jolkelsky, A. Nicolacópulos.

Florianópolis: Plaquetas Nephelibatas, 2006. 36 p

 

 

                                               “Havia uma barreia que transformava

                                               minhas ações e meu modo de vida.”

            Konstantinos P. Kaváfis

 

 

         Konstantinos P. Kaváfis (1863-1933) viveu fora de seu tempo, em um tempo futuro. Clandestinamente. No início do século -, viveu duas vidas paralelas, uma velada e outra para os outros. Mas ele antecipava tempos de liberdade, sem hipocrisia:

 

         No futuro – uma sociedade mais perfeita –

         algum outro talhado como eu

decerto aparecerá e livremente fará.”

 

         Kaváfis nasceu em Alexandria, no Egito, numa comunidade grega. Vivia por antecipação o livre gozo de sua excepcionalidade, situação que deve ter permanecido imutável – se não piorou – desde o início do século passado, por causa dos preconceitos e valores religiosos contrastantes com sua helenidade, em que não separava o material do espiritual,como partes de uma mesma vivência.

 

         Criamos um prazer

         de uma impressão quase que material.”

 

         Tal hedonismo feria os costumes de sua época ou, melhor explicando, de seu lugar e situação.

 

         “era preciso que teu corpo estivesse próximo.”

         “mais verdadeiro e palpável

 

         Dionisíaco, arremata: “meu corpo e mente emocionam-se”. No Egito ocupado pelos ingleses, teve o alívio da tolerância formal, enviesada do moralismo vitoriano, estrangeiro em sua própria terra. Vida escondida, expressa em versos pungentes: “Fui aos quartos ocultos / e toquei e deitei em seus leitos.”

 

         Tais versos de despistamentos não fazem parte de sua obra dita  “canônica”. Kaváfis deixou poemas inéditos por vontade própria que só recentemente vêm sendo levados a público. No conjunto estão poemas renegados e outros ditos “velados” ou esquecidos, recuperados entre seus pertences ou em casa de amigos.  É desse lote que os tradutores M. Sulis, M. Jolkesky e A. Nicolacópulos se serviram para montar a plaqueta “Kpymmena – Segredos”, em edição bilíngüe de uma editora de Desterro, na ilha de Santa Catarina, digna de reconhecimento por sua revelação e exclusividade. Até aqui apenas circulavam os versos “autorizados” do poeta em versões inglesas, francesas, espanholas e as brasileiras, entre estas as que nos deixou o poeta José Paulo Paes, para nossa felicidade. Uma dúzia de poemas líricos, sensuais, confessionais, plenos de humanidade e ânsias de viver. Os “segredos” do grande poeta que, não obstante, avisa: “De tudo o que fiz e tudo que disse / não procurem descobrir quem fui.” Sabia-se isolado, camuflado, despistando contra as citadas “barreiras” que o apartavam do mundo.

 

         É frustrante não poder ler e ouvir o poeta em seu idioma original. Contentemo-nos com as preciosas traduções que chegam até nós. Meus estudos de grego clássico na juventude são de pouca ou nenhuma valia para aproximar-me deste poeta anti-metafísico, carnal: “... eu gostava de ver o sangue. Coisa/ do meu amor aquele sangue era.” Mais direto, impossível: “Nossos corpos sentiram e buscaram-se; nosso sangue e pele perceberam. Para a linguagem da época, ainda mergulhada em simbolismos e circunlóquios, certamente chocaria, não obstante já existirem os versos malditos de Rimbaud, às vésperas dos arroubos escandalosos dos surrealistas em terras mais tolerantes...

 

         Afortunado me sinto ao receber dos autores a preciosa edição que, sendo alternativa, deve chegar a poucos privilegiados. Não resisto ao prazer de compartilhar um dos poemas com os nossos leitores, na certeza de que revelam uma alma iluminada pelo prazer mais secreto e autêntico:

 

         O CHAMADO DE EROS

 

         Ao ouvir o vigoroso Eros treme e emociona-te

         como um esteta. Contudo, feliz,

         lembra-te de quanto tua fantasia para ti criou; disto

         primeiro; e depois do resto – menor – que em tua vida

         passaste e desfrutaste, mais verdadeiro e palpável.-

         De tais amores não foste privado.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Antonio Miranda é poeta, romancista, crítico, ensaista. Doutor em ciência da informação e professor titular da Universidade de Brasília, e atual diretor da Biblioteca Nacional de Brasília. È autor de mais de quarenta livros, alguns publicados também em espanbol. Seus livros mais conhecidos são Tu País está Feliz (a 12a. edição em Caracas, 2007), Despertar das Águas (2006) e Eu Konstantinos Kaváfis de Alexandria (Brasília: Thesaurus, 2007). Site: www.antoniomiranda.com.br E-mail: antmiranda@hotmail.com

  Licença Creative Commons

Publicações de um autor no Cronópios
Outras publicações de Antonio Miranda no Cronópios.